"NG", Excuse Me, Is NOT a Unique Alphabet Letter, er Digraph
My high school Balarila differentiated the words ng from nang as used in the following examples:
Nang si Jesus ay isinilang (When Jesus was born)
On the other hand, “ng” appears only once, in the following stanza:
ang cabayo’i, mag-aarma,
palo’t, dagoc na lahat na
ng gauin mo sa caniya.
Obviously, ng and nang may be used interchangeably. Whether the user wants to use either ng or nang to mean “of” or “when” should be determined by the context in which either word is used. As in other languages, there are words in Filipino that could mean different things under different contexts, e.g., bata for gown, or bata for child. So why the need to go out on a limb to differentiate ng from nang when, as in Ibong Adarna, they are one and the same?
[Coincidentally, “manga” appears 32 times in Ibong Adarna, while “mga” was not used at all. The conclusion is that “mga”, as used in current Tagalog/Filipino discourse, is a contraction or abbreviation of “manga”.]
I don't think, however, that the "NG" in the Filipino alphabet refers to the contracted or abbreviated "NANG". It is the digraph ng. A digraph, by the way, is a pair of letters used to write one sound or a combination of sounds that does not correspond to the letters combined, as in the following example: Ngunit ang tugon niya'y dalangin na walang hanggan (But his answer was a prayer without end).
Yet the digraph ng is not considered a unique phoneme in the English alphabet, or in some other Roman languages that use it simply because they don't have words that start with the digraph, one of three tests that a digraph must pass to be considered as a unique phoneme (the other being that the digraph may occur in the middle of the word or at the end). Some linguistic technicality--which is probably why the Komisyon sa Wikang Filipino insists that "language planning... should be a collaborative endeavor of scholars, linguists and practitioners in the study and use of the language." The ordinary language user--you and I--well, we're chopped liver! But then, that's another story.
While it may be difficult to find a "native" English word that starts with ng, the explosion of the Vietnam War into the global consciousness introduced us to non-native words that did so. Some of the words thrown about by the media during that war were proper Vietnamese names, like the Ngo's and the Nguyen's. Then 1976 saw the largescale migration of the Vietnamese--including the Ngo's and the Nguyen's--to the
I learned from a reliable language authority that the inclusion of ng in the Filipino alphabet is an effort to differentiate ours from others. Well, the Vietnamese have other ideas because they, too, have ng as one of 8 digraphs in their 37-letter alphabet where "A" with varying inflection marks is counted as 3 unique letters!
If we eliminate NG as a separate letter, er digraph, the 2001 revision of the Filipino alphabet is, for all intents and purposes, an adoption of the current 27-letter Spanish alphabet: A, B, C, D, E, F, G, H, I, J, K, L, M, N, Ñ, O, P, Q, R, S, T, U, V, W, X, Y, Z. In a nation where more than half the population have Spanish names, it certainly is difficult to understand the misguided bent of some of our intellectuals to try to distance you and me and themselves from the Spanish alphabet at some point and then grudgingly re-adopt it anyway.
7 Comments:
Una sa lahat, ako ay isang manunulat. Malaya. Pangalawa, nais kong sarilihin (muna) ang saloobin at posisyon ko sa ginawang rivizyon ng Filipino ispeling, sa personal na kadahilanan. Ayokong mahusgahan na pumapanig at/o kumokontra sa 2001 Revisyon. Pangatlo, hindi ko kinikleym na eksperto o alam ko ang lahat.
Ang Filipino (sa Filipinayzd.ph) ay ang nakikita kong klase ng Filipino sa fyutsur kung sakali mang lubusang tanggapin at sundin ng mga Filipino ang 2001 Revisyon.
Hindi ko sinasabi/sinabi na hindi na ayos lang na hiramin ng walang pagbabago sa ispeling ang isang banyagang salita ng salita o hinihiram nang buo ayon sa orihinal nitong anyo. Hindi sakop ng tuntunin ang preferens. At malaya tayong pumili kung papaano natin hihiramin ang isang banyagang salita ayon nang naaayon sa tuntunin.
Hindi ako eksperto, hindi ako Tagalog. Ang simbolo ng tunog ng letrang NG ay parang pinadikit na N at J(walang character nito sa standard keyboard, siguro sa International Phonetic Alphabet meron). Ito lang ang hindi konsistent sa Filipino dahil magkaiba ang letra at simbolo/character ng tunog nito (yung hyphen at kudlit, iba rin, parang question mark na walang tuldok sa ibaba). Ang NG, parang pinaikling "ang" ('ng) gaya ng "ay" at "at" ('y at 't). Dahil siguro sa paglipas ng panahon, nawala na ang ' . Pansinin, ang "ano pa at" ay naging "anupat" na o "bagaman at" ay naging "bagamat" na. Buti at wala tayong salitang T (para sa pinaikling "at"). LOL
i agree...but i prefer to use that NG (pinaigsi) than NANG...
Just learned that the Filipino linguist, Dr. Ernest Constantino of the UP Dept of Linguistics, fought hard for the inclusion of the digraph "ng" in the Filipino alphabet and that the inclusion was seconded by Dean Paz (also of the UP Linguistics Dept).
Also got this clarification from Dr. Jessie Grace U. Rubrico, consultant for Philippine Languages with Language Links Foundation, Inc. (languagelinks.org) via email:
"You must remember that in order for a phoneme to be considered one, it must appear in all distributions –initial, medial, and final. Can you please point out "ng" in the initial distribution of English or Spanish morphemes?
In the Philippine languages, /ng/ is a phoneme because
(1) it appears in all three distributions: ngayon, pangalan, sabong
(2) it appears in a consonant cluster that cannot be misconstrued as /n + g/. Example: la-ngaw where the sequencing of phonemes is C-V-C-V-C; if "ng" is not a phoneme, how would you syllabicate "langaw" --lan-gaw? how about langgam?
(3) Tagalog phonotactics does not accept consonant clusters, meaning there has got to be a vowel in between consonants. So we had the tarak (trak < Eng. truck), and tiren (tren < train), etc. If you take "ng" as two phonemes, then there would be a cluster of two consonants which violates the phonological rules of the Tagalog language. (Note: I am not referring to Filipino where phonotactics and alphabet are different from Tagalog)."
Maaari (na) bang gamitin/tanggapin ang /sy/ "sh" sa hulihan ng isang salita o pantig?
SYorts kurapSYon fiSYbol aboliSY
Ang /ts/ "ch" (nga) ay ginagamit sa unahan, gitna at hulihan.
TSok tiTSer riserTS
Maaari (na) bang gamitin/tanggapin ang tatlong magkakatabing katinig sa isang pantig? (SYRimpbol). Ang syoRTS (nga) tanggap.
Maaari (na) bang gamitin/tanggapin ang apat na magkakatabing katinig sa isang pantig? (blaYNDS, saWNDS)
Maaari (na) bang gamitin/tanggapin bilang klaster ang "TH"? (maTHImatiks, THiyori) Natural lang siguro na bigkasin ng "mat-himatiks" o "matihimatiks" na karamihan ito tulad nung bago pa lang ang klaster (kaya "tarak" at "teren" ang bigkas ang "trak" at "tren" PERO natutuhan rin itong bigkasan ng tama).
bakit kaylangan ng mathimatks , mayron namang matematika. Bakit thiyori, mayron namang teoria.
To alatkenikan: I do share the same sentiment with you on that because the newfangled words, like "thiyori", somehow force me to give them a second or third look sometimes before I realize what they are. In other words, there is a brief lag, albeit in seconds, in the communication process because of the unfamiliarity of the words to me when I'm reading them. Probably a different story if I'm listening...
bati-a ani oy,,,,,,,ondang pa mo
Post a Comment
<< Home